迷路炎

注册

 

发新话题 回复该主题

否则易伤脾胃 [复制链接]

1#
白癜风口服什么药品

这段译文的翻译策略是在功能上翻译意义,省去修辞。因为这段涉及到严肃的经济社会改革问题,原文中使用的“lift barriers to”,“a less cosseted banking system” 在经济学领域中类似固定的表达,意思就是“放宽对……的限制”,“不要过度控制银行体系”,这时候就不需要把比喻完全说出来。这里为了信息的准确,并且考虑到原文是提建议的功能,于是采取了抽取意思的译法,摒弃形式,保留意义。


  12、我喜欢现在的自己,褪尽曾经的幼稚;我更喜欢明天的自己,会比今天更美丽。


媒体梳理伊核谈判中的中国贡献

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题