这段译文的翻译策略是在功能上翻译意义,省去修辞。因为这段涉及到严肃的经济社会改革问题,原文中使用的“lift barriers to”,“a less cosseted banking system” 在经济学领域中类似固定的表达,意思就是“放宽对……的限制”,“不要过度控制银行体系”,这时候就不需要把比喻完全说出来。这里为了信息的准确,并且考虑到原文是提建议的功能,于是采取了抽取意思的译法,摒弃形式,保留意义。
12、我喜欢现在的自己,褪尽曾经的幼稚;我更喜欢明天的自己,会比今天更美丽。
媒体梳理伊核谈判中的中国贡献